Témoignage de Laminé Dembélé

Propos recueillis le 11 avril 1997 [chloroforme]


Parmi les deux rescapés de l'expulsion sous chloroforme du vendredi 10 janvier 1997, l'un, Séma Camara, a été expulsé de façon rocambolesque au mois de mars 1997. L'autre, Laminé Dembélé, a raconté en détails comment il a échappé au chloroforme, dans sa langue natale le bamanankan (bambara). Au cours de l'enregistrement, ses propos étaient traduits par Gaoussou Traoré, délégué des familles. La transcription intégrale du bamanankan a été faite par Douada Diarra.

Laminé Dembélé : An bora yan sogomada fè ka taa Cité.
Gaoussou Traoré : Ils ont quitté ici le matin pour aller à la Cité.

L : Bon... An tara... An taara k'ou ka papié di an ma, 52 zur grèwu la fèn.
G : Ils sont allés... Ce sont les grévistes, quoi. Ils sont allés pour simplement demander leur régularisation.

L : U ko k'u ti sé ka papié d'an ma folo. Bon... k'u bè randéwu d'an ma. An ko non. N'ko n'yé 52 zur kè grèwu la fèn, u yé konwokasion d'an ma k'an ka na, an sékina ka na o la u ka papié d'an ma.
G : Ils ont dit, bon, ils venaient simplement régulariser leur situation, demander leur régularisation, quoi. Donc euh... Le responsable disait que... « Non, non, non », et puis, il pouvait bien faire seulement... Lui, ce qu'il peut faire, il va leur donner la convocation. Ils vont attendre, avec cette convocation. Eux, ils disent que non, ils veulent pas attendre ça, ils sont venus vraiment. Et vraiment, ils veulent des régularisations, quoi.

L : Bon... U ko an ka an jo, k'u bè mesazi bila ka taa minisri lèntérière fè kwa.
G : Donc, là maintenant, comme ils ont discuté sur ce point, donc, là maintenant, il a dit, il a dit : « Bon, il faut attendre ». Il a dit : « Moi, je vais téléphoner au ministre de l'intérieur. C'est pas moi qui peut prendre les décisions ».

L : Bon... O desizion na na minkè, u ko ko minisri lèntérière yèrè ko ku ka an minè. Ko ka taa n'an yé.
G : Lorsque... Lorsque le responsable a téléphoné au ministre de l'intérieur, pour expliquer le problème, le ministre de l'intérieur l'a autorisé de les faire arrêter.

L : O kèra midi, inèri kwa.
G : Il était 13h, par là.

L : U bè sin n'an yé Vincennes ma dirèkti kwa.
G : Ils les ont emmenés direct à Vincennes. Au centre de rétention de Vincennes.

L : Bon... An tara si yénino.
G : Ils sont allés passer la nuit là-bas.

L : Duku jèra minkè sa, sizère, u y'an wélé k'an ka na dumuni kè.
G : Le matin à 6h, il les a appelés, qu'ils n'ont qu'à venir déjeuner.

L : Donk... An kila lé dumuni na, u ko k'an ka na k'u bè sin n'an yé zizeman yoro ma dirèkti kwa.
G : Après le déjeuner, ils ont dit qu'ils vont l'amener en justice.

L : An koni sigira o la sa fo sètèrè muèn lékar.
G : Après, ils sont restés jusqu'à 7h moins le quart.

L : An ko u ma nk'u bè taa n'an yé min ? U ko k'u bè taa n'an yé Cité la woli an bè zizé coko mina kwa... K'u b'an ka awocaw wélé.
G : Donc euh... Ils ont dit qu'ils vont l'amener à Cité devant le juge, pour qu'il passe... Pour qu'il puisse être jugé, quoi. Et puis ils ont dit qu'aussi, qu'ils vont avertir leur avocat.

L : Donk sètèrè dis, u y'an kè mobili la ka sin ni an yé arpor ma kwa.
G : Donc à 7h10, ils l'ont mis dans le camion, et puis direct à l'aéroport, sans passer par le juge.

L : Anw sé lé arpor la, anw ko nko o kuma na yan dé yé Cité yé wa. Aw ko a b'an zizé, yali a ka taa n'an yé zizeman kè yoro la, a bi na n'an yé arpor la ; safè yan dé yé Cité yé wa, u bièn yan dé yé arpor yé ?
G : Ils ont posé la question aux flics en disant que : « Vous avez dit que vous allez nous emmener au tribunal. C'est pas ici le tribunal. Ici, c'est l'aéroport. »

L : Donk... U ko ko non, k'an drua la, u bi taa n'an yé an ka jamana kan, kwa.
G : Donc, ils ont dit que : « Non, on passe pas avec vous au tribunal. On a dit... C'est... la mesure qui a été prise à l'encontre de vous, c'est de vous renvoyer au pays. »

L : Donk... An ko k'an yé 52 zur kè grèwu la fèn la, an mankènè, a bi ta n'an banabato yé Afrik cokodi ni aw ma sé k'an furakè. Purkwa an bi sé ka taa cokodi ?
G : Eux, ils ont dit qu'ils ont fait 52 jours de la grève, donc ils sont tous malades. Comment se fait-il qu'ils vont les renvoyer au pays sans être soignés ?

L : U ko ko minisri lèntérière dé ko ko drua dé ya fo k'u ka taa n'an yé kwa.
G : Ils ont dit que c'est le ministre de l'intérieur qui les a autorisés de les faire rapatrier au pays.

L : U ka soro k'an minè kan sigi o la sa, ka an ka minan bèè bo an na k'o bila sakosi kono.
G : Donc eux, ils sont resté là-bas. Ils ont mis tous leurs effets dans un sac, et ils attendent.

L : Bon... An y'an sigi o la sa fo inère.
G : Ils sont restés en attente jusqu'à 1h.

L : Donk... Inère muèn lékart sa, u ka sora k'an ka taa don awion kono.
G : Donc à 13h moins le quart, ils les ont fait embarquer vers l'avion.

L : U ka soro ka nèkèw kè an bolo la k'an bolo siri an kofè. Donk...
G : Ils étaient tous menottés, et dirigés vers l'avion.

L : N'yèrè kélén sènk pèrson dé kèn bè ka n'konpanyé kwa.
G : Donc lui euh... Chacun parmi eux était accompagné par 5 flics.

L : Donk... An bi na sé awion da la minkè, donk... An taamana, an moko... an taamana ka do awion kono... k'an oblizé ka don. An ko non.
G : Lorsque ils sont arrivés à côté de l'escalier d'avion, donc eux ils ont marché... Ils ont dit qu'ils vont les obliger d'entrer. Eux, ils ont dit que : « C'est pas la peine. Nous-même, on va monter dans l'avion ». Et ils sont montés tranquilement. Et ils sont rentrés dans l'avion comme ça.

L : Donk... An montéra ka don minkè sa, u ka soro ka nèkè siri an bolo la, ka taa awion na, ka nèkè siri an bolo la ka taa awion na, ka na ni drogi yé fènkè yé.... musuari yé fènkè yé... èskosi yé k'u bè an da koli. Apèrè, fura do bé yén k'o da an nu na pur an bè sé ka suna coko minna.
G : Donc le moment qu'ils sont montés dans l'avion, le moment qu'ils étaient assis dans les fauteuils de l'avion, maintenant ils ont attachés... Ils étaient menottés comme ça, quoi. Dans l'avion, avec les fauteuils de l'avion. Et puis euh... Ils voulaient les faire endormir, quoi. Donc, c'est là maintenant, et...

L : An n'u yé nyogon soro o dé la. U bè kila k'an sénw méléké kwa.
G : C'est là maintenant, ils étaient scotchés aussi les pieds, toutes les pieds. Et puis, là maintenant, ils voulaient les faire endormir avec un truc. C'est là maintenant, ils ont réagi. Ils voulaient pas ça.

L : Bon... Pasazéw komanséra ka don minkè sa, anw yé mankan ci.
G : Donc au moment que les passagers commencent à monter, bon maintenant, ils commencent à réagir.

L : Anw yé mankan ci minkè sa, u nana moko saba nunun kama, u yé èskosi kè k'olu da koli. Donk... k'u b'an da koli coko wo coko, né koni, né koni yé n'bolo sama, nèkè ni sèzi wili la kwa. Bon... né ni u yé nyogon soro o la, Kamara fana faari.
G : Comme les trois premiers qui étaient embarqués, ils ont pu quand même chloroformer ces gens-là, et ils les ont mis derrrière l'avion, quoi. Les deux maintenant, ils n'ont pas eu le temps de les chloroformer, quoi. Donc eux, ils ont eu la chance de se débattre. Et puis comme il y avait les passagers qui montaient, devant les passagers donc...

L : Pasazéw cayara minkè, olu nana ka na an nyininga : yali an n'u bè nyongona mu dé la ? Anw ko k'anw yé 52 grèwu la fen dé kè, ko sisan u y'an korsi minè, ka èskosi kè an na, ka musuari kè an na, k'u b'an sunongo wajibi ka taa Afriki. An fana ma son o ma.
G : Comme les passagers les voient se débattre, les passagers leur posaient la question : « Comment se fait-il que ça se passe comme ça ? » Ils disent que : « Bon, ce sont les grévistes de la faim de Saint-Bernard. Donc ils veulent les embarquer comme ça, et... voilà ! »

L : Pasazéw fana ko ko n'u ma jigin k'olu fana ti sé ka taa. U ti sé ka taa nin coko'n na fo an ka jigin dé.
G : Donc les passagers disent qu'il faut que ces gens-là descendent de l'avion. Sinon, ils vont tous descendre de l'avion.

L : U ko ko non. K'anw bè ta forsé dé.
G : Ils ont dit que : « Non, ils vont partir par la force. »

L : Komanda debor na lé an y'a nyèfo o nyana ; o ko fo k'u k'an la jigin.
G : Donc lorsque le commandant de bord est arrivé, lui aussi, il a posé la même question. Et les policiers disent qu'ils vont partir par la force. Le commandant de bord disait que : « Non, c'est pas par la force qu'il faut emmener quelqu'un chez lui. Il faut les faire descendre. »

L : Donk... Anw jigin né minkè sa, o y'a soro mogo saba ninnu, u yé èskosi kè olu la, ka u méléké, ka musuari kè u nu na, k'u da koli. Olu koni sunongora. Bon... anw, an mogo fila koni jigin na. U sina ni an yé Cité ma.
G : Donc deux personnes ont eu la chance d'être relâchées. Ils étaient sortis de l'avion, et puis emmenés tout de suite à la Cité pour passer devant le juge.

L : Trua pèrson ninnu koni, u koni yé èskoci kè olu la k'olu siri, ka fura don u da n'u nu na, ka ta n'u yé.
G : Les trois personnes, comme ils étaient déjà chloroformés, et puis endormis, donc ils sont resté dans l'avion, jusqu'à euh... au Mali.

L : A ko dé paséra nin coko'n na.
G : Voilà comment ça s'est passé.

  • Quand vous avez été arrêtés, vous n'aviez pas vos bagages avec vous. Est-ce que ça veut dire que les policiers vous ont emmenés dans l'avion sans bagages ?

    G : Ko o kuma na aw minè na waati minna a ka bagaziw ku t'aw bolo yén wa ? ko mè aw bi ta arpor la waati minna aw ku bi ta ka a soro aw ka bagaziw t'a bolo kè ?
    L : Wei, u y'an nyininga ko yali bagazi b'an bolo wa ? An ko bagazi b'an bolo. Depi Cité yénino, u yan nyining'ola : ko yali bagazi b'an bolo wa ? Bagazi hakè min b'an bolo an y'o fo olu nyana. Donk, u y'o seben. Bon.. An ko an bi taa nin coko'na, an ka bagaziw dun ? U ko ko non ; k'u ma bezin an ka bagaziw la, k'u bi ta n'an yèrè dé yé forsé la kwa.
    G : Donc euh... Lorsqu'ils ont été embarqués à l'aéroport, ils ont demandé : « Vous avez des bagages ? ». Ils ont dit que : « Oui, on a des bagages. » Chacun a parlé de son bagage, quoi. Donc le policier a dit que : « On s'en fout de vos bagages. Vous allez vous démerder. On va vous embarquer sans bagages. »

    L : K'u bezin nén tè an ka bagazi si la, k'u bezin né an yèrè dé bé taa. Bon... an ko k'an bèè yé san duuru san wooro kè, sinkan sizan an bè yanino, an faw sara yan an mokèw sara yanino. Purkwa aw be taa n'anw yé nin coko'na tan, an ka bagaziw t'an bolo ? Aw bi taa n'an yé an ka jamana na, fo an n'an ka minnanw ka taa. U ko ko non ; k'u bè taa ni anw yèrè dé yé.
    G : Ils ont dit à la fin qu'ils s'en foutent des bagages, qu'ils vont les embarquer sans les bagages, quoi. Ils ont dit qu'ils sont là depuis cinq ans, six ans. Aussi que leurs parents ont participé à la défense de la patrie de ce pays. Et que : « Vous allez nous embarquer sans bagages », que les policiers leur répondent : « On s'en fout de vos bagages. Vous allez embarquer. »

    L : An ko yali fransè dama min bè jamana... fransè dama min bè jamana pei min na : u bè Mali la, u bè Sénégali, u bè Burkina, u bè Abijan, ko purkwa olu bè don trankilman u bè bo trankilman rasisya tè, ko purkwa u bè nin kè anw na ? Ko minisri lèntérière yé u bila a la, donk k'u b'a k'an na kwa. I Komi sien.
    G : Il dit que bon... Ils ont dit que : « Bon, il y a des français en Afrique. Dans tous les pays d'Afrique, et mais... Les français ne seraient pas embarqués comme ils les embarquent comme ça, quoi. Donc c'est pas normal ça. Les français ne peuvent pas faire ça. »

  • Quand vous êtes montés dans l'avion, vous étiez menottés les mains dans le dos, mais vous marchiez ? Vous n'aviez pas les jambes attachés ? On ne vous portait pas ?

    G : Ko aw yèrè dé taama na ka awion na, ko mè aw sén siri lén kun tè, taridi ?
    L : Wei, an yèrè dé taamana ka don. An sé lé minkè sa u ko k'u b'an sénw méléké kwa.
    G : Eux-mêmes, ils sont montés dans l'avion, hein. Voilà. Avec leurs jambes, bien sûr. Lorsqu'ils ont été assis maintenant, ils ont commencé à les scotcher avec du scotch aux pieds.

  • Lorsque vous êtes arrivés dans l'avion, est-ce qu'il y avait des hôtesses de l'air dans l'avion, ou est-ce que l'avion était vide ?

    G : Ko èseke aw kun bi don awion kono waati minna, ko èseke otèsiw kun bé yénino wa ?
    L : Otesuw kun bè yénino, olu kun bè fo kèrèfè la la. U taara an don awion kofolèla la, ka anw dogo olu la kwa ; ka don an n'olu cè, ka an dogo ka don awion kofèla la kwa.
    G : Il a dit : « Il y avait des hôtesses là-bas, mais ils ont mis des rideaux entre eux et les hôtesses. »

    L : Otesiw kun ti sé ka gèrè kwa, polisiw ni séèrèsiw kun bè fan bèè fè kwa ; u kun ti sé ka gèrè kwa. U kun kèn'bè k'u anturé, otesiw kun ti sé ka gèrè u la kwa zamè.
    G : Il dit qu'il y avait des hôtesses, mais elles ne se sont pas approchées.

  • Quand ils ont chloroformé les trois camarades, là, les camarades n'ont pas pu se défendre. Pourquoi ils n'ont pas pu se défendre ?

    G : Ko mun na ko mogo saba minnun taara purkwa olu ma sé k'u yèrè defan i ko aw coko ?
    L : Wei, u y'u défan, mè u cayara u ma, ka u méléké.
    G : Enfin... Ils ont essayé de se défendre. Mais comme le nombre de policiers était trop pour eux, donc c'est... c'est pourquoi ils n'ont pas pu se défendre.

  • Et alors eux, comment ils ont fait pour se défendre, pour empêcher qu'on les chloroforme ?

    G : Ko aw ya kè cokodi ka aw yèrè defan n'u ma sé ka kloroform kè aw la ?
    L : Donk... depi u komanséra ka na, depi u komanséra k'u bi na sèkè sèkè ka na anw méléké minkè, an komanséra o dé la, anw mogo fila, anw y'an défan o yoro la, an n'u yé nyogon soro o la. U koni yé an bolo siri k'an bolo méléké, k'anw ka an digi. U k'u b'anw fèn coko wo coko an ma son o ma kwa, anw b'an kun firifiri. An n'u yé nyogon soro o la fo komanda debor bora o kalama. Mangan cayara minkè, o ka soro ka na. An mogo fila.
    G : C'est-à-dire... Il a dit que vraiment... C'était vraiment une sorte de... répressif... Vraiment... très, très, très, très chaud dans l'avion. Parce que lorsque.. les autorités commencent en disant que... ils vont les chloroformer, eux ils se débattent. Pour les empêcher coûte que coûte de ne pas les... être endormis ni chloroformés, donc euh.. Là maintenant, en ce moment aussi, les passagers montaient dans l'avion. Voilà comment ils étaient sauvés. C'est à cause des passagers qu'ils ont été sauvés. Parce que les passagers ont posé la question... le malheur qu'ils se battent avec un policier.

  • Le commandant de bord, est-ce qu'il était déjà dans l'avion quand vous êtes arrivés, ou est-ce que vous l'avez vu monter dans l'avion ?

    G : Ko komandan debor kun bè awion kono aw bè don waati minna wa, ubièn a don na aw don né kofè dé ?
    L : Donk anw koni, komanda debor koni, a koni yé anw soro, bari a bora nyèfèla fè ka na kofè, sabu anw don na kofèla la fè kwa. A koni taamana ka bo awion nyèfèla fè ka na anw soro sanfèla la yén.
    G : Eux, ils étaient montés par derrière l'avion. Le commandant de bord, de toutes les façons... Ils ont vu le commandant de bord qui venait par devant l'avion.

    L : Bon, mogo too saba nin koni, anw koni n'u yé nyogon soro nka mogo saba ninnu kèra coko wo coko, bon olu koni takara, nka u ma sé k'u défan kwa.
    G : Les trois personnes ont pris l'avion parce qu'ils ont pas pu se défendre. Elles étaient clorofomées.

  • Quand le commandant de bord a vu les trois personnes chloroformées, il a dit : « Ceux-là, je peux les emmener » ? Pourquoi ils les a laissés, ceux-là ?

    G : Ko èseke mogo saba minnun taara, kamandan debor ma olu yé wa ?
    L : Bon, n'koni ti sé ka fèn fo o la, bari o y'a soro anw bè kèlè la. Anw jigi na ka ban. Olu koni ta koni, ni n'yé fèn wo fèn fo o la... olu koni takara koni. U koni yé u siri k'u bila a kono coko minna, u tara n'u yé o coko koni na. Komanda debor koni ali ni a ko k'u k'u jigin u ti na son.
    G : Là, il peut rien dire dans ça. Bon, il sait pas si le commandant de bord les a vus ou pas. Là, lui, il peut rien dire parce qu'il se battait avec les policiers, donc euh...

    L : U koni yé u batu, anw koni jigi na koni. A to koni, u koni nyami na coko minna, u taara koni ; u cayara u ma kojugu, u ma sé ka u defan kwa.
    G : Les autres, ils étaient partis. Mais il sait pas si le commandant de bord les a vus et puis était d'accord avec la mennotte comme ça. Là il peut rien dire.

  • Une fois que le commandant de bord a demandé que eux descendent, les policiers ont été obligés de leur enlever le scotch et tout ça pour les faire sortir ?

    G : Ko èseke kuma minna komandan debor k'u ka aw la jigin, k'u yé eskosi bo aw la sa kè ?
    L : Depi komanda debor k'u kan la jigin doron, u yé èskosi bo anw mogo fila la doron, u jigi na ni anw yé tén'do. U jigin na n'anw yé tén k'an fila sin mobili la purke mogo saba olu coko kana sé ka don kwa.
    G : Donc euh... Le moment que le commandant de bord a réagi en demandant qu'ils descendent, ils ont enlevé tout le scotch. Et puis, ils ont fait descendre les deux. Et puis envoyés... emmenés direct à la Cité.

  • Est-ce qu'ils ont mis aussi du scotch pour les empêcher de parler. Est-ce qu'ils avaient du scotch sur la bouche ?

    G : Ko èseke u soro la ka èskosi kè aw la purke aw ka na sé ka kuma wa ?
    L : U y'a fo u bè èskosi k'an na, nka n'u ko u b'a k'an na coko wo coko, an bè nyogon tèti kwa.
    G : Ils n'ont pas pu faire ça, quoi. Parce que, eux, ils ont empêché les flics de ne pas faire ça. Eux, ils n'ont pas pu les chloroformer, quoi.

    L : Nka fura do koni bè yénino, u b'o da da an kulo la pur an ka sé ka sunongo kwa. U koni yé o da da an na wajibi la kwa.
    G : Ça, c'est pour endormir, quoi. Il met un chiffon, comme ça ou comme ça, devant les narines. Quand il respire ça... Tout ça, il se bat pour que... ne pas faire ça.